Почти у каждого выпускника переводческого отделения после выпуска из ВУЗА наступает ответственный момент: переход от теории к практике. И тут у представителя этой профессии возникает множество вопросов, ведь начинается профессиональная деятельность. Но правил переводческой организации может быть множество, как и переводов. Итак, если вы стали переводчиком-синхронистом нужно:

  1. При поступлении заказа, вам следует иметь с собой в блокноте ( в голове) основной лексический запас, исходя из которого вы будете работать.
  2. Узнать место и местность, где вы будете работать, чтобы выбрать соответствующую одежду ( будь то палящее солнце или болотистая местность).
  3. Иметь предварительный заготовленный текст выступления на конференциях/заседаниях/переговорах.
  4. Загуглить/ ознакомиться с новыми понятия/представителями конференции/политическими аспектами.
  5. Иметь под рукой бутылочку воды, запасное оборудование (зарядка, подсветка, наушники, переносные носители информации, USB-проводы).

Встречают по одежке!

Не менее важно внешний вид переводчика: если вы делаете работу в кабинете — монтаж, следует одевать деловой костюм, макияж должен быть неброским, минимум украшений. Не завывайте и о жестах, так как невербальная коммуникация имеет особое значение при общении с представителями того или иного народа или нации.

Если вы являетесь письменным переводчиком, вам тоже следует соблюдать правила деятельности. Если вы фрилансер, создайте себе аккаунт, шаблоны, по которым вы бы могли общаться с клиентами. Обязательно создайте резюме, где бы могли указать своё образование и опыт. Также, указывайте языковые рабочие пары. Если вы работаете с тематиками, можно завести словарь основных терминов, которые являются самыми употребляемыми в вашей области. Для этого есть два варианта, электронный (Trados) и обычный письменный. Неплохо было бы завести отдельную страничку для отзывов ваших клиентов. Не брезгуйте опытом копирайтеров, филологов и журналистом, ведь он тоже может быть вам полезен. Следует постоянно держать руку на пульсе новых технических новинок, которыми оснащены гаджеты. Они также могут пригодиться вам в работе. К примеру, знаете ли вы, что новая модель Samsung Galaxy S9 имеет переводчик Bixby, что обеспечивает вам мгновенный перевод (достаточно просто навести телефон на текст, который вы видите)?

Автор статьи: бюро переводов в Киеве

Понравилась статья - поделитесь с друзьями


Помощь проекту